Tradurre il cv in inglese per Linkedin

Almeno una volta nella vita, tutti hanno bisogno di tradurre il curriculum in lingue differenti. L’inglese è la lingua maggiormente usata nel mondo del business e del settore della ricerca lavoro. Scegliere di far tradurre il curriculum vitae dall’inglese all’italiano è una mossa saggia, anche perché grazie all’avvento di Linkedin si può avere la possibilità di trovare lavoro online. L’importanza della traduzione del curricula nella lingua inglese è un gesto utile se si vogliono cogliere delle opportunità di lavoro anche all’estero. Cosa fare in questo caso? Qualora si parli e si scriva l’inglese in maniera fluida, si può provare a tradurre il CV in inglese da soli. La traduzione CV fai da te non è un gioco e non deve essere fatta a caso. Come in tutte le cose, ci vuole metodo.

Tradurre il cv in inglese da soli, conviene?

Se si parla abbastanza bene l’inglese, tradurre un curricula è un gioco da ragazzi. E’ bene però sapere alcuni trucchi. Prima cosa da stabilire è che tipo di inglese si vuole utilizzare. Si consiglia, in questo caso, di redigere il documento usando la lingua inglese britannica. L’inglese americano si può utilizzare solamente se il lavoro oggetto dei propri desideri si trova oltreoceano. Per tradurre da soli un curriculum in maniera efficace occorrono gli strumenti del mestiere, ovvero Pc connesso a Internet e un buon vocabolario, meglio se monolingue. Inutile cercare ogni singola parola: bisogna redigere il CV in inglese partendo dalle frasi. Prima si decifrano i verbi, poi le altre parti della frase. Inutile sfrutta re sistemi di traduzione automatica, perché basta una punteggiatura sbagliata per stravolgere completamente il significato. Riflettere bene sulla scelta del modello CV. Il modello Europass è adatto solo entro i confini dell’Europa, mentre per i paesi filo anglofoni ci sono dei modelli a parte. Conviene procedere alla traduzione in inglese del proprio curricula? Solo se si è sicuri, altrimenti, meglio rivolgersi ai professionisti.