Che cosa sono le traduzioni in ottica SEO, più comunemente e semplicemente identificate con il nome traduzioni SEO? Si tratta di testi tradotti in modo fedele alla lingua originaria e poi adattati secondo i criteri e i principi chiave dettati dalla SEO, che sta per Search Engine Optimization, ovvero l’ottimizzazione dei testi per i motori di ricerca. Il lavoro di ottimizzazione consiste nel rendere il testo appetibile agli occhi dei motori di ricerca (nello specifico ai bot-software dei motori di ricerca), facendo in modo che questo possa facilmente leggerli, scansionarli, interpretarli, inserirli nel suo indice (attraverso i processo di indicizzazione) e restituirli all’utente nei casi in cui questo digita una parola chiave in grado di identificare l’argomento di cui si parla all’interno del testo tradotto.
Nel lavoro di traduzione e adattamento SEO, quindi, uno degli aspetti più importanti del processo è proprio l’analisi e l’identificazione delle parole chiave più rilevanti e affini al tema trattato nel testo. In linea di massima, più una parola chiave viene utilizzata dagli utenti per cercare una determinata informazione (un prodotto o anche un servizio) più ha valore, perché potenzialmente raggiungerà un numero più vasto di utenti interessati a quell’argomento specifico.
Dopo questa fase di analisi e ricerca delle keyword più importanti, il lavoro di traduzione in ottica SEO procede con la creazione e la traduzione del testo, dei meta tag (ovvero le istruzioni inserite nel codice HML della pagina che aiutano il motore di ricerca a far capire il contenuto presente all’interno). Anche questa fase del processo è estremamente importante, perché da un lato sarà necessario creare la traduzione di un testo già esistente, che bisogna quindi trasporre dalla lingua di origine a quella di destinazione, dall’altro occorre tener presente i volumi di ricerca e la tipologia delle parole chiave utilizzate dagli utenti nella lingua di origine per trovare le keyword corrispondenti nella lingua di destinazione. Per fare questo occorre avere una grande sensibilità linguistica e culturale che permetta al professionista di individuare queste corrispondenze e delle proprie sfumature linguistiche in grado di fare la differenza.